Job 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.9 (LSG) | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.9 (NEG) | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. |
Segond 21 (2007) | Job 22.9 (S21) | Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés. |
Louis Segond + Strong | Job 22.9 (LSGSN) | Tu renvoyais les veuves à vide ; les bras des orphelins étaient brisés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.9 (BAN) | Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.9 (SAC) | Vous avez renvoyé la veuve les mains vides, et vous avez détruit tout l’appui des orphelins. |
David Martin (1744) | Job 22.9 (MAR) | Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. |
Ostervald (1811) | Job 22.9 (OST) | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.9 (CAH) | Tu renvoyais la veuve sans secours et les bras des orphelins étaient brisés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.9 (GBT) | Vous avez renvoyé la veuve sans la secourir, et vous avez brisé le bras de l’orphelin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.9 (PGR) | tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins ! |
Lausanne (1872) | Job 22.9 (LAU) | tu renvoyais les veuves à vide, et les bras des orphelins étaient écrasés. |
Darby (1885) | Job 22.9 (DBY) | as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.9 (TAN) | Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.9 (VIG) | Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins. |
Fillion (1904) | Job 22.9 (FIL) | Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.9 (CRA) | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.9 (BPC) | Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l’orphelin tu les brisais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.9 (AMI) | Vous avez renvoyé la veuve les mains vides et vous avez détruit tout l’appui des orphelins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.9 (LXX) | χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. |
Vulgate (1592) | Job 22.9 (VUL) | viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.9 (SWA) | Umewafukuza wanawake wajane hali ya utupu, Na mikono ya mayatima imevunjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.9 (BHS) | אַ֭לְמָנֹות שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹעֹ֖ות יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ |