Job 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.8 (LSG) | Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.8 (NEG) | Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait. |
Segond 21 (2007) | Job 22.8 (S21) | La terre appartenait au plus fort et c’était le favoritisme qui permettait de s’y installer. |
Louis Segond + Strong | Job 22.8 (LSGSN) | Le pays était au plus fort , Et le puissant s’y établissait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.8 (BAN) | C’est à l’homme violent qu’appartenait le pays L’homme considéré en était le maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.8 (SAC) | Vous vous êtes mis en possession de la terre que vous avez, par la force de votre bras, et vous vous la conserviez comme étant le plus puissant. |
David Martin (1744) | Job 22.8 (MAR) | La terre était à l’homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. |
Ostervald (1811) | Job 22.8 (OST) | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.8 (CAH) | L’homme au bras (vigoureux) c’est à lui qu’est la terre, et le puissant s’y établit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.8 (GBT) | Vous vous êtes mis en possession de la terre par la force de votre bras, et vous l’avez conservée comme étant le plus puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.8 (PGR) | le pays était à la merci du violent, et le puissant s’y établissait ; |
Lausanne (1872) | Job 22.8 (LAU) | la terre était à l’homme fort de bras, et l’homme considéré y habitait ; |
Darby (1885) | Job 22.8 (DBY) | Et l’homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.8 (TAN) | L’homme à poigne serait-il seul maître de la terre ? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.8 (VIG) | Tu possédais le pays par la violence (force) de ton bras, et tu t’y établissais par le droit du plus fort (étant le plus puissant, tu la conservais). |
Fillion (1904) | Job 22.8 (FIL) | Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t’y établissais par le droit du plus fort. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.8 (CRA) | La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.8 (BPC) | A l’homme de force, à lui la terre ! - A l’arriviste de s’y loger ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.8 (AMI) | Vous vous êtes mis en possession de la terre que vous avez par la force de votre bras, et vous vous la conserviez, comme étant le plus puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.8 (LXX) | ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 22.8 (VUL) | in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.8 (SWA) | Lakini huyo shujaa, nchi ilikuwa yake; Na huyo mwenye kusifiwa, yeye aliikaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.8 (BHS) | וְאִ֣ישׁ זְ֭רֹועַ לֹ֣ו הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ |