Job 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.7 (LSG) | Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.7 (NEG) | Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Segond 21 (2007) | Job 22.7 (S21) | Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Louis Segond + Strong | Job 22.7 (LSGSN) | Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.7 (BAN) | Tu ne donnais pas de l’eau à boire à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’affamé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.7 (SAC) | Vous avez refusé de l’eau à celui qui était abattu de lassitude, et du pain à celui qui souffrait la faim ! |
David Martin (1744) | Job 22.7 (MAR) | Tu n’as pas donné de l’eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. |
Ostervald (1811) | Job 22.7 (OST) | Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, et tu refusais le pain à l’homme affamé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.7 (CAH) | Tu n’accordais pas d’eau à celui qui était épuisé (de soif), et tu refusais du pain à celui qui avait faim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.7 (GBT) | Vous avez refusé de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et du pain à celui qui souffrait de la faim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.7 (PGR) | tu n’offris point d’eau à l’homme altéré, et tu refusas ton pain à l’homme affamé ; |
Lausanne (1872) | Job 22.7 (LAU) | tu ne donnais point d’eau à boire à celui qui était las, et à l’affamé tu refusais du pain ; |
Darby (1885) | Job 22.7 (DBY) | Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.7 (TAN) | Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.7 (VIG) | Tu n’as pas donné d’eau à celui qui était fatigué (épuisé de lassitude), et tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Fillion (1904) | Job 22.7 (FIL) | Tu n’as pas donné d’eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l’homme affamé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.7 (CRA) | Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.7 (BPC) | Tu ne désaltérais point l’assoiffé - et refusais le pain à l’affamé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.7 (AMI) | Vous avez refusé de l’eau à celui qui était abattu de lassitude, et du pain à celui qui souffrait la faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.7 (LXX) | οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν. |
Vulgate (1592) | Job 22.7 (VUL) | aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.7 (SWA) | Hukumpa maji ya kunywa huyo aliyechoka, Nawe umemnyima chakula huyo mwenye njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.7 (BHS) | לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ |