Job 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.6 (LSG) | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.6 (NEG) | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; |
Segond 21 (2007) | Job 22.6 (S21) | « En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus. |
Louis Segond + Strong | Job 22.6 (LSGSN) | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.6 (BAN) | Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.6 (SAC) | Vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères, et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui par là sont demeurés nus. |
David Martin (1744) | Job 22.6 (MAR) | Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. |
Ostervald (1811) | Job 22.6 (OST) | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif ; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.6 (CAH) | Car tu prenais sans motif des gages de tes frères et tu dépouillais (ceux que tu laissais) nus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.6 (GBT) | Vous avez retenu injustement les gages de vos frères et dépouillé les pauvres de leurs vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.6 (PGR) | Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits ; |
Lausanne (1872) | Job 22.6 (LAU) | Car tu exigeais sans cause des gages de tes frères et tu dépouillais de leurs vêtements les gens nus ; |
Darby (1885) | Job 22.6 (DBY) | Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.6 (TAN) | Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.6 (VIG) | (Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
Fillion (1904) | Job 22.6 (FIL) | Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.6 (CRA) | Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.6 (BPC) | C’est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.6 (AMI) | Vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui par là sont demeurés nus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.6 (LXX) | ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου. |
Vulgate (1592) | Job 22.6 (VUL) | abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.6 (SWA) | Kwa kuwa umetwaa dhamana kwa nduguyo bure, Na kuwavua nguo zao walio uchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.6 (BHS) | כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ |