Job 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.5 (LSG) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.5 (NEG) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? |
Segond 21 (2007) | Job 22.5 (S21) | N’as-tu pas fait beaucoup de mal ? Tes fautes ne sont-elles pas sans limite ? |
Louis Segond + Strong | Job 22.5 (LSGSN) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.5 (BAN) | N’est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu’il n’y a pas de fin à tes iniquités ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.5 (SAC) | Et ne trouvera-t-il pas plutôt en vous des dérèglements très-grands et une infinité d’actions injustes ? |
David Martin (1744) | Job 22.5 (MAR) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? |
Ostervald (1811) | Job 22.5 (OST) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.5 (CAH) | Ta malice n’est-elle pas considérable ? tes crimes ne sont-ils pas sans fin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.5 (GBT) | Et n’est-ce pas plutôt pour punir l’excès de votre malice et la multitude infinie de vos iniquités ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.5 (PGR) | N’est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies ? |
Lausanne (1872) | Job 22.5 (LAU) | N’est-ce pas parce que ta méchanceté est grande et qu’il n’y a point de fin à tes iniquités ? |
Darby (1885) | Job 22.5 (DBY) | Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.5 (TAN) | Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.5 (VIG) | Et n’est-ce pas à cause de ta malice multiple (très grande) et de tes iniquités infinies ? |
Fillion (1904) | Job 22.5 (FIL) | Et n’est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies? |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.5 (CRA) | Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.5 (BPC) | N’est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu’il n’est point de limite à tes fautes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.5 (AMI) | Et ne trouvera-t-il pas plutôt en vous des dérèglements très grands et une infinité d’actions injustes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.5 (LXX) | πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι. |
Vulgate (1592) | Job 22.5 (VUL) | et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.5 (SWA) | Je! Uovu wako si mkuu? Wala maovu yako hayana mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.5 (BHS) | הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ |