Job 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.4 (LSG) | Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.4 (NEG) | Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ? |
Segond 21 (2007) | Job 22.4 (S21) | Est-ce à cause de ta piété qu’il te corrige, qu’il entre en jugement avec toi ? |
Louis Segond + Strong | Job 22.4 (LSGSN) | Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie , Qu’il entre en jugement avec toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.4 (BAN) | Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie ? Qu’il entre en jugement avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.4 (SAC) | Vous craindra-t-il lorsqu’il vous accusera et qu’il viendra pour vous juger ? |
David Martin (1744) | Job 22.4 (MAR) | Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu’il ait de toi ? |
Ostervald (1811) | Job 22.4 (OST) | Est-ce par crainte de toi, qu’il te reprend, et qu’il entre en jugement avec toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.4 (CAH) | Est-ce de ce que tu ne le crains qu’il te corrige, qu’il vient en jugement avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.4 (GBT) | Est-ce la crainte qui le portera à discuter avec vous, et à vous rendre raison de sa conduite ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.4 (PGR) | Est-ce par peur de toi qu’il te châtie, et qu’avec toi Il vient en jugement ? |
Lausanne (1872) | Job 22.4 (LAU) | Est-ce par crainte de toi qu’il te reprend, qu’il entre avec toi en jugement ? |
Darby (1885) | Job 22.4 (DBY) | Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.4 (TAN) | Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.4 (VIG) | Est-ce par crainte (en craignant) qu’il t’accusera, et qu’il entrera en jugement avec toi ? |
Fillion (1904) | Job 22.4 (FIL) | Est-ce par crainte qu’Il t’accusera, et qu’Il entrera en jugement avec toi? |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.4 (CRA) | Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.4 (BPC) | Est-ce parce que tu crains Dieu qu’il te corrige, - et qu’avec toi il ira en justice ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.4 (AMI) | Est-ce à cause de votre piété qu’il vous accuse et qu’il vient pour vous juger ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.4 (LXX) | ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Job 22.4 (VUL) | numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.4 (SWA) | Je! Ni kwa wewe kumcha yeye anakukemea? Na kuingia hukumuni nawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.4 (BHS) | הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָבֹ֥וא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |