Job 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.14 (LSG) | Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.14 (NEG) | Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Segond 21 (2007) | Job 22.14 (S21) | Les nuages l’enveloppent et il ne voit rien quand il parcourt la voûte céleste. › |
Louis Segond + Strong | Job 22.14 (LSGSN) | Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.14 (BAN) | Les nuées le cachent et l’empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.14 (SAC) | Il est environné d’un nuage ; il ne considère point ce qui se passe parmi nous, et il se promène dans le ciel d’un pôle à l’autre. |
David Martin (1744) | Job 22.14 (MAR) | Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. |
Ostervald (1811) | Job 22.14 (OST) | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien ; il se promène sur la voûte des cieux. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.14 (CAH) | Les nuées sont une retraite pour lui et il ne voit pas, il marche sur la voûte des cieux.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.14 (GBT) | Un nuage l’environne ; il ne considère point ce qui se passe parmi nous ; il se promène sur la voûte des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.14 (PGR) | Les nuées lui sont une enveloppe qui l’empêche de voir ; c’est la sphère des cieux qu’il parcourt. » |
Lausanne (1872) | Job 22.14 (LAU) | peut-il juger au travers de l’obscurité ? les nuées lui sont un voile, et il ne voit point, et c’est dans le circuit des cieux qu’il se promène ! |
Darby (1885) | Job 22.14 (DBY) | Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.14 (TAN) | Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.14 (VIG) | Les nuées sont sa retraite ; il ne s’inquiète pas de nos affaires, et il se promène dans le ciel d’un pôle à l’autre. |
Fillion (1904) | Job 22.14 (FIL) | Les nuées sont Sa retraite; Il ne s’inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d’un pôle à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.14 (CRA) | Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas ; il se promène sur le cercle du ciel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.14 (BPC) | Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.14 (AMI) | Il est environné d’un nuage, il ne considère point ce qui se passe parmi nous, et il se promène en suivant le pourtour du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.14 (LXX) | νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. |
Vulgate (1592) | Job 22.14 (VUL) | nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.14 (SWA) | Mawingu mazito ni kifuniko chake, hata asione; Naye yuatembea juu ya kuba ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.14 (BHS) | עָבִ֣ים סֵֽתֶר־לֹ֖ו וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ |