Job 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.15 (LSG) | Eh quoi ! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.15 (NEG) | Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ? |
Segond 21 (2007) | Job 22.15 (S21) | « Voudrais-tu prendre l’ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal ? |
Louis Segond + Strong | Job 22.15 (LSGSN) | Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.15 (BAN) | Tu veux donc rester sur le chemin d’autrefois, Où ont marché les hommes iniques, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.15 (SAC) | Voulez-vous suivre la route des siècles anciens, et marcher sur les traces de ces impies, |
David Martin (1744) | Job 22.15 (MAR) | [Mais] n’as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? |
Ostervald (1811) | Job 22.15 (OST) | Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.15 (CAH) | Tiens-tu la route antique sur laquelle ont marché les hommes d’iniquité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.15 (GBT) | Voulez-vous donc suivre cette route des siècles passés et marcher sur les traces de ces impies |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.15 (PGR) | Tu veux dont te tenir sur l’ancienne voie que suivirent ces hommes méchants, |
Lausanne (1872) | Job 22.15 (LAU) | Garderas-tu le sentier ancien, qu’ont foulé les hommes de néant, |
Darby (1885) | Job 22.15 (DBY) | Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.15 (TAN) | Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.15 (VIG) | Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies, |
Fillion (1904) | Job 22.15 (FIL) | Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies, |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.15 (CRA) | Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.15 (BPC) | Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.15 (AMI) | Voulez-vous suivre la route des siècles anciens et marcher sur les traces de ces impies, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.15 (LXX) | μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι. |
Vulgate (1592) | Job 22.15 (VUL) | numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.15 (SWA) | Je! Utaiandama njia ya zamani Waliyoikanyaga watu waovu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.15 (BHS) | הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |