Job 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.16 (LSG) | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.16 (NEG) | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule. |
Segond 21 (2007) | Job 22.16 (S21) | Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations. |
Louis Segond + Strong | Job 22.16 (LSGSN) | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.16 (BAN) | Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s’écoule ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.16 (SAC) | qui ont été emportés par une mort précipitée, et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ? |
David Martin (1744) | Job 22.16 (MAR) | [Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve. |
Ostervald (1811) | Job 22.16 (OST) | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.16 (CAH) | Qui ont été enlevés avant le temps, leur séjour est devenu un fleuve débordé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.16 (GBT) | Qui ont été enlevés avant le temps, et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.16 (PGR) | qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour, |
Lausanne (1872) | Job 22.16 (LAU) | eux qui furent emportés avant le temps, sous lesquels le sol{Héb. leur fondement.} fut un fleuve qui s’écoule ? |
Darby (1885) | Job 22.16 (DBY) | Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.16 (TAN) | qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.16 (VIG) | qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ; |
Fillion (1904) | Job 22.16 (FIL) | qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement; |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.16 (CRA) | qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.16 (BPC) | Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s’épandit sur leur fondation ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.16 (AMI) | qui ont été emportés par une mort précipitée et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.16 (LXX) | οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 22.16 (VUL) | qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.16 (SWA) | Ambao walinyakuliwa kabla ya wakati wao, Msingi wao ulimwagika kama kijito cha maji; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.16 (BHS) | אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃ |