Job 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.17 (LSG) | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.17 (NEG) | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ? |
Segond 21 (2007) | Job 22.17 (S21) | Ils disaient à Dieu : ‹ Éloigne-toi de nous ! › En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant ? |
Louis Segond + Strong | Job 22.17 (LSGSN) | Ils disaient à Dieu : Retire -toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.17 (BAN) | Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.17 (SAC) | qui disaient à Dieu, Retirez-vous de nous ; et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien contre eux, |
David Martin (1744) | Job 22.17 (MAR) | Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu’est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? |
Ostervald (1811) | Job 22.17 (OST) | Qui disaient à Dieu : "Éloigne-toi de nous ! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.17 (CAH) | Eux qui disaient à Dieu : Détourne-toi de nous, et que peut faire pour nous le Tout-Puissant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.17 (GBT) | Qui disaient à Dieu : Retirez-vous de nous, et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant n’y pouvait rien ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.17 (PGR) | qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! et que pourrait nous faire le Tout-puissant ? » |
Lausanne (1872) | Job 22.17 (LAU) | Ils disaient à Dieu : « Éloigne-toi de nous ! » et [ils demandaient] ce que pouvait leur faire le Tout-Puissant. |
Darby (1885) | Job 22.17 (DBY) | Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.17 (TAN) | qui disaient à Dieu : "Laisse-nous !" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.17 (VIG) | qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous, et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien (faire) ; |
Fillion (1904) | Job 22.17 (FIL) | qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien; |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.17 (CRA) | Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.17 (BPC) | Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.17 (AMI) | qui disaient à Dieu : Retirez-vous de nous ! et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien contre eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.17 (LXX) | οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Job 22.17 (VUL) | qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.17 (SWA) | Waliomwambia Mungu, Tuondokee; Tena, Huyo Mwenyezi aweza kutufanyia nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.17 (BHS) | הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמֹו׃ |