Job 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.18 (LSG) | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. — Loin de moi le conseil des méchants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.18 (NEG) | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. – Loin de moi le conseil des méchants ! – |
Segond 21 (2007) | Job 22.18 (S21) | Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons. Combien les projets des méchants sont loin de moi ! |
Louis Segond + Strong | Job 22.18 (LSGSN) | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.18 (BAN) | Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens… Loin de moi le conseil des méchants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.18 (SAC) | quoique ce fût lui qui eût comblé leurs maisons de biens. Mais loin de moi les pensées de ces impies. |
David Martin (1744) | Job 22.18 (MAR) | Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! |
Ostervald (1811) | Job 22.18 (OST) | Il avait rempli leurs maisons de biens ! (Ah ! loin de moi le conseil des méchants ! ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.18 (CAH) | Lui cependant avait rempli d’abondance leur maison. - Que le conseil des impies soit loin de moi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.18 (GBT) | Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de richesses ? Loin de moi leurs pensées ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.18 (PGR) | Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants ! |
Lausanne (1872) | Job 22.18 (LAU) | C’est lui, pourtant, qui remplissait de bien leurs maisons ! Loin de moi le conseil des méchants ! |
Darby (1885) | Job 22.18 (DBY) | Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.18 (TAN) | C’est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être ! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi ! ) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.18 (VIG) | quoique ce fût lui qui avait rempli leurs maisons de biens ? Mais loin de moi leurs pensées impies ! |
Fillion (1904) | Job 22.18 (FIL) | quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies! |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.18 (CRA) | C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.18 (BPC) | Or c’est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.18 (AMI) | quoique ce fût lui qui eût comblé leurs maisons de biens ? Mais loin de moi les pensées de ces impies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.18 (LXX) | ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 22.18 (VUL) | cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.18 (SWA) | Naye ndiye aliyezijaza nyumba zao vitu vyema; Lakini mashauri ya waovu na yawe mbali nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.18 (BHS) | וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם טֹ֑וב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ |