Job 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.19 (LSG) | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.19 (NEG) | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux : |
Segond 21 (2007) | Job 22.19 (S21) | Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : |
Louis Segond + Strong | Job 22.19 (LSGSN) | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront , Et l’innocent se moquera d’eux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.19 (BAN) | Les justes voient cela et s’en réjouissent, L’innocent se moque d’eux, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.19 (SAC) | Les justes les verront périr, et s’en réjouiront ; et l’innocent leur insultera. |
David Martin (1744) | Job 22.19 (MAR) | Les justes le verront, et s’en réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux. |
Ostervald (1811) | Job 22.19 (OST) | Les justes le verront et se réjouiront ; l’innocent se moquera d’eux : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.19 (CAH) | Les justes verront et seront réjouis, et l’innocent se rira d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.19 (GBT) | Les justes verront, et ils seront dans la joie, et l’innocent se rira d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.19 (PGR) | Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : |
Lausanne (1872) | Job 22.19 (LAU) | Les justes le verront et s’en réjouiront, et l’innocent se raillera d’eux : |
Darby (1885) | Job 22.19 (DBY) | Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.19 (TAN) | Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis ; l’homme honnête s’est raillé d’eux : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.19 (VIG) | Les justes les verront périr, et s’en réjouiront, et l’innocent leur insultera (se moquera d’eux) : |
Fillion (1904) | Job 22.19 (FIL) | Les justes les verront périr, et s’en réjouiront, et l’innocent leur insultera: |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.19 (CRA) | Les justes voient leur chute et s’en réjouissent ; les innocents se moquent d’eux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.19 (BPC) | Les justes l’ont vu et se réjouissent, - et l’innocent se moque d’eux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.19 (AMI) | Les justes les verront périr et s’en réjouiront ; et l’innocent rira d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.19 (LXX) | ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. |
Vulgate (1592) | Job 22.19 (VUL) | videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.19 (SWA) | Wenye haki huyaona hayo wakafurahi; Nao wasio na hatia huwacheka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.19 (BHS) | יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃ |