Job 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.23 (LSG) | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.23 (NEG) | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente. |
Segond 21 (2007) | Job 22.23 (S21) | Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’injustice de ta tente. |
Louis Segond + Strong | Job 22.23 (LSGSN) | Tu seras rétabli , si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.23 (BAN) | Si tu retournes jusqu’au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.23 (SAC) | Si vous retournez au Tout-Puissant, vous serez rétabli de nouveau, et vous bannirez l’iniquité de votre maison. |
David Martin (1744) | Job 22.23 (MAR) | Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l’iniquité loin de ta tente. |
Ostervald (1811) | Job 22.23 (OST) | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli ; éloigne l’iniquité de ta tente, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.23 (CAH) | Si tu reviens au Tout-Puissant tu seras établi, tu éloigneras l’iniquité de ta tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.23 (GBT) | Si vous retournez au Tout-Puissant, vous serez rétabli, et l’iniquité sera bannie de votre tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.23 (PGR) | Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli ! Bannis l’iniquité de ta tente, |
Lausanne (1872) | Job 22.23 (LAU) | Tes murs seront relevés, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes de ta tente l’iniquité. |
Darby (1885) | Job 22.23 (DBY) | Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.23 (TAN) | Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.23 (VIG) | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l’iniquité de ta tente (ton tabernacle). |
Fillion (1904) | Job 22.23 (FIL) | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l’iniquité de ta tente. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.23 (CRA) | Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.23 (BPC) | Si tu reviens à Schaddaï et t’humilies, - si tu éloignes l’injustice de ta tente, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.23 (AMI) | Si vous retournez au Tout-Puissant, vous serez rétabli de nouveau, si vous bannissez l’iniquité de votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.23 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. |
Vulgate (1592) | Job 22.23 (VUL) | si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.23 (SWA) | Ukimrudia Mwenyezi, utajengwa; Ukiuondoa udhalimu mbali na hema yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.23 (BHS) | אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ |