Job 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.24 (LSG) | Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.24 (NEG) | Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ; |
Segond 21 (2007) | Job 22.24 (S21) | « Jette l’or dans la poussière, l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, |
Louis Segond + Strong | Job 22.24 (LSGSN) | Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.24 (BAN) | Si tu jettes l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.24 (SAC) | Il vous donnera au lieu de la terre, le rocher ; et au lieu de la pierre, des torrents d’or. |
David Martin (1744) | Job 22.24 (MAR) | Et tu mettras l’or sur la poussière, et l’or d’Ophir sur les rochers des torrents. |
Ostervald (1811) | Job 22.24 (OST) | Jette l’or dans la poussière, et l’or d’Ophir dans les rochers des torrents, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.24 (CAH) | Jette par terre ce que tu as de précieux, et dans les cailloux des torrents l’or d’Ophir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.24 (GBT) | Au lieu de terre, il vous donnera le rocher ; au lieu de pierres, des torrents d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.24 (PGR) | et estime comme poussière le métal qui brille, et l’or d’Ophir, comme les cailloux des torrents ! |
Lausanne (1872) | Job 22.24 (LAU) | Jette l’or dans la poussière, et le métal d’Ophir parmi les pierres des torrents, |
Darby (1885) | Job 22.24 (DBY) | Et que tu mettes l’or avec la poussière, et l’or d’ Ophir parmi les cailloux des torrents, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.24 (TAN) | Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.24 (VIG) | Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher ; et au lieu de la pierre (d’un rocher), des torrents d’or. |
Fillion (1904) | Job 22.24 (FIL) | Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.24 (CRA) | Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.24 (BPC) | Alors tu tiendras l’or comme poussière - et l’ophir comme caillou des torrents, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.24 (AMI) | Jetez l’or dans la poussière, l’or d’Ophir, parmi les cailloux du torrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.24 (LXX) | θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ. |
Vulgate (1592) | Job 22.24 (VUL) | dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.24 (SWA) | Nawe hazina zako ziweke mchangani, Na dhahabu ya Ofiri iweke kati ya mawe ya vijito; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.24 (BHS) | וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אֹופִֽיר׃ |