Job 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.26 (LSG) | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.26 (NEG) | Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; |
Segond 21 (2007) | Job 22.26 (S21) | Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu lèveras ton visage vers Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 22.26 (LSGSN) | Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices , Tu élèveras vers Dieu ta face ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.26 (BAN) | Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.26 (SAC) | Vous trouverez vos délices dans le Tout-Puissant, et vous élèverez votre visage vers Dieu. |
David Martin (1744) | Job 22.26 (MAR) | Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
Ostervald (1811) | Job 22.26 (OST) | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.26 (CAH) | Car alors tu te délecteras dans le Tout-Puissant et tu élèveras vers Dieu ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.26 (GBT) | Vous trouverez vos délices dans le Tout-Puissant, et vous élèverez votre visage vers Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.26 (PGR) | Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu : |
Lausanne (1872) | Job 22.26 (LAU) | Car alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, et tu relèveras ta face vers Dieu ; |
Darby (1885) | Job 22.26 (DBY) | Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.26 (TAN) | Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.26 (VIG) | Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
Fillion (1904) | Job 22.26 (FIL) | Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.26 (CRA) | Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.26 (BPC) | Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.26 (AMI) | Vous trouverez vos délices dans le Tout-Puissant et vous élèverez votre visage vers Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.26 (LXX) | εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς. |
Vulgate (1592) | Job 22.26 (VUL) | tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.26 (SWA) | Kwani ndipo utakapojifurahisha katika Mwenyezi, Na kuinua uso wako kumwelekea Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.26 (BHS) | כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱלֹ֣והַּ פָּנֶֽיךָ׃ |