Job 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.29 (LSG) | Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.29 (NEG) | Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
Segond 21 (2007) | Job 22.29 (S21) | Quand viendra l’abaissement, tu diras : ‹ Debout ! › Dieu sauvera celui qui est humble. |
Louis Segond + Strong | Job 22.29 (LSGSN) | Vienne l’humiliation , tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.29 (BAN) | Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.29 (SAC) | Car celui qui aura été humilié, sera dans la gloire ; et celui qui aura baissé ses yeux, sera sauvé. |
David Martin (1744) | Job 22.29 (MAR) | Quand on aura abaissé quelqu’un, et que tu auras dit : Qu’il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. |
Ostervald (1811) | Job 22.29 (OST) | Quand on aura humilié quelqu’un, et que tu diras : Qu’il soit élevé ! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.29 (CAH) | Lorsque les impies seront abaissés tu diras : (c’est à cause de) l’orgueil ; il (Dieu) secourra celui dont les yeux sont humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.29 (GBT) | Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire, et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.29 (PGR) | et si elle s’affaisse, tu pourras dire : Qu’elle se relève ! car Il est secourable à l’homme abattu, |
Lausanne (1872) | Job 22.29 (LAU) | si l’on [t’]humilie et que tu dises : Relèvement ! Dieu sauvera celui qui tenait les yeux baissés ; |
Darby (1885) | Job 22.29 (DBY) | Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.29 (TAN) | On voudra t’abaisser, mais tu diras : "Debout !" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.29 (VIG) | Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire ; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé. |
Fillion (1904) | Job 22.29 (FIL) | Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.29 (CRA) | A des fronts abattus tu crieras : « En haut ! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.29 (BPC) | Car il abaisse qui s’élève - et sauve qui baisse les yeux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.29 (AMI) | Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire, et celui qui aura baissé ses yeux sera sauvé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.29 (LXX) | ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει. |
Vulgate (1592) | Job 22.29 (VUL) | qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.29 (SWA) | Hapo watakapokuangusha, utasema, Kuna kuinuka tena; Naye mnyenyekevu Mungu atamwokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.29 (BHS) | כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יֹושִֽׁעַ׃ |