Job 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.16 (LSG) | Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m’a rempli d’effroi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.16 (NEG) | Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi. |
Segond 21 (2007) | Job 23.16 (S21) | Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur, |
Louis Segond + Strong | Job 23.16 (LSGSN) | Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.16 (BAN) | Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.16 (SAC) | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
David Martin (1744) | Job 23.16 (MAR) | Car le [Dieu] Fort m’a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m’a étonné ; |
Ostervald (1811) | Job 23.16 (OST) | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.16 (CAH) | Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a effrayé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.16 (GBT) | Dieu a abattu mon cœur, le Tout-Puissant m’a troublé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.16 (PGR) | Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m’a effarouché ; |
Lausanne (1872) | Job 23.16 (LAU) | Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a jeté dans l’épouvante ; |
Darby (1885) | Job 23.16 (DBY) | Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.16 (TAN) | Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.16 (VIG) | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Fillion (1904) | Job 23.16 (FIL) | Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.16 (CRA) | Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.16 (BPC) | Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.16 (AMI) | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.16 (LXX) | κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με. |
Vulgate (1592) | Job 23.16 (VUL) | Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.16 (SWA) | Kwani Mungu ameufanya moyo wangu kuzimia, Naye Mwenyezi amenitaabisha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.16 (BHS) | וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃ |