Job 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.17 (LSG) | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.17 (NEG) | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert. |
Segond 21 (2007) | Job 23.17 (S21) | mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert. |
Louis Segond + Strong | Job 23.17 (LSGSN) | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent , Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.17 (BAN) | Car ce n’est pas à cause de l’obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.17 (SAC) | Car je ne me suis point perdu en l’oubliant au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité où je suis n’a point mis un voile sur mon visage. |
David Martin (1744) | Job 23.17 (MAR) | Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi. |
Ostervald (1811) | Job 23.17 (OST) | Car je n’ai pas été retranché avant l’arrivée des ténèbres, et il n’a pas éloigné de ma face l’obscurité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.17 (CAH) | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’ont mis à la gêne, et l’obscurité n’est pas étendue sur ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.17 (GBT) | Car ce ne sont point les ténèbres dont je suis environné qui m’accablent, ni l’obscurité où je suis qui met un voile sur mon visage |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.17 (PGR) | car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m’effraie de moi-même qui suis couvert d’un sombre nuage. |
Lausanne (1872) | Job 23.17 (LAU) | car l’anéantissement où je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité. |
Darby (1885) | Job 23.17 (DBY) | Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.17 (TAN) | puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.17 (VIG) | Car je ne péris pas à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face. |
Fillion (1904) | Job 23.17 (FIL) | Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.17 (CRA) | Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.17 (BPC) | Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.17 (AMI) | Car je me suis perdu au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité a mis un voile sur mon visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.17 (LXX) | οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος. |
Vulgate (1592) | Job 23.17 (VUL) | non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.17 (SWA) | Maana sikufadhaishwa kwa sababu ya giza, Wala kwa sababu giza kuu limenifunika uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.17 (BHS) | כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ |