Job 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.5 (LSG) | Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.5 (NEG) | Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. |
Segond 21 (2007) | Job 23.5 (S21) | je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu’il a à me dire. |
Louis Segond + Strong | Job 23.5 (LSGSN) | Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre , Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.5 (BAN) | Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, Je verrais ce qu’il a à me dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.5 (SAC) | afin que je susse ce qu’il me répondrait, et que je comprisse ce qu’il pourrait me dire. |
David Martin (1744) | Job 23.5 (MAR) | Je saurais ce qu’il me répondrait, et j’entendrais ce qu’il me dirait. |
Ostervald (1811) | Job 23.5 (OST) | Je saurais ce qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.5 (CAH) | Je connaîtrais les paroles qu’il me répondrait et je remarquerais ce qu’il me dirait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.5 (GBT) | Afin que je sache ce qu’il me répondra et que je comprenne ce qu’il me dira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.5 (PGR) | je saurais en quels termes Il me répondrait, et j’entendrais ce qu’il me dirait. |
Lausanne (1872) | Job 23.5 (LAU) | je saurais par quels discours il me répondrait, et je discernerais ce qu’il aurait à me dire. |
Darby (1885) | Job 23.5 (DBY) | Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.5 (TAN) | Je connaîtrais les réponses qu’il m’opposerait et me rendrais compte de ce qu’il me dirait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.5 (VIG) | pour savoir ce qu’il me répondrait, et pour entendre ce qu’il pourrait me dire. |
Fillion (1904) | Job 23.5 (FIL) | pour savoir ce qu’Il me répondrait, et pour entendre ce qu’Il pourrait me dire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.5 (CRA) | Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.5 (BPC) | Je saurais les paroles qu’il me répondrait - et je comprendrais ce qu’il me dirait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.5 (AMI) | afin que je sache ce qu’il me répondrait, et que je comprenne ce qu’il pourrait me dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.5 (LXX) | γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. |
Vulgate (1592) | Job 23.5 (VUL) | ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.5 (SWA) | Ningeyajua maneno atakayonijibu, Na kuelewa na hayo atakayoniambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.5 (BHS) | אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי׃ |