Job 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.6 (LSG) | Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.6 (NEG) | Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ? |
Segond 21 (2007) | Job 23.6 (S21) | Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ? |
Louis Segond + Strong | Job 23.6 (LSGSN) | Emploierait -il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait -il pas au moins m’écouter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.6 (BAN) | Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! Seulement il ferait attention à moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.6 (SAC) | Je ne voudrais point qu’il me combattît de toute sa force, ni qu’il m’accablât par le poids de sa grandeur. |
David Martin (1744) | Job 23.6 (MAR) | Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. |
Ostervald (1811) | Job 23.6 (OST) | Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, seulement il ferait attention à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.6 (CAH) | Me combattra-t-il avec sa force immense ? non, pourvu qu’il fasse attention à moi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.6 (GBT) | Je ne demande point qu’il me combatte avec toute sa puissance, ni qu’il m’accable du poids de sa grandeur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.6 (PGR) | Faut-il qu’avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu’il me prête attention ! |
Lausanne (1872) | Job 23.6 (LAU) | Plaiderait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non ; seulement il ferait attention à moi ; |
Darby (1885) | Job 23.6 (DBY) | Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.6 (TAN) | Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi ? Non, mais il me prêterait quelque attention. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.6 (VIG) | Je ne voudrais (veux) pas qu’il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu’il m’accablât (accable) par le poids de sa grandeur. |
Fillion (1904) | Job 23.6 (FIL) | Je ne voudrais point qu’Il me combattît de toute Sa force, ni qu’Il m’accablât par le poids de Sa grandeur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.6 (CRA) | M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.6 (BPC) | Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n’aurait qu’à m’écouter ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.6 (AMI) | Je ne voudrais point qu’il me combattit de toute sa force, mais qu’il jetât au moins les yeux sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.6 (LXX) | καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 23.6 (VUL) | nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.6 (SWA) | Je! Angeshindana nami kwa ukuu wa uwezo wake? La, lakini angenisikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.6 (BHS) | הַבְּרָב־כֹּ֖חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃ |