Job 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.8 (LSG) | Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.8 (NEG) | Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; |
Segond 21 (2007) | Job 23.8 (S21) | « Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas. |
Louis Segond + Strong | Job 23.8 (LSGSN) | Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.8 (BAN) | Mais maintenant, que j’aille devant moi, il n’y est pas ; Derrière, je ne l’aperçois pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.8 (SAC) | Mais que ferai-je ? Si je vais en orient, il ne paraît point ; si je vais en occident, je ne l’aperçois point. |
David Martin (1744) | Job 23.8 (MAR) | Voilà, si je vais en avant, il n’y est pas ; si je vais en arrière, je ne l’y apercevrai point. |
Ostervald (1811) | Job 23.8 (OST) | Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas ; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.8 (CAH) | Voici, lorsque je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident je ne le remarque pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.8 (GBT) | Mais que ferai-je ? Si je vais à l’orient, il ne paraît point ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.8 (PGR) | Mais voici, vais-je à l’Orient ; Il n’y est pas ! à l’Occident ; je ne l’aperçois pas ! |
Lausanne (1872) | Job 23.8 (LAU) | Voici, si je vais à l’orient, il n’y est point, et à l’occident, je ne le discerne pas. |
Darby (1885) | Job 23.8 (DBY) | Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.8 (TAN) | Mais quoi ! Je me dirige vers l’Orient : il n’y est pas ! vers l’Occident, je ne le remarque point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.8 (VIG) | Mais si je vais à l’orient, il ne paraît pas ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois pas. |
Fillion (1904) | Job 23.8 (FIL) | Mais si je vais à l’orient, Il ne paraît point; si je vais à l’occident, je ne L’aperçois pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.8 (CRA) | Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident, je ne l’aperçois pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.8 (BPC) | Que j’aille à l’Orient, il n’y est pas, - et à l’Occident je ne l’aperçois pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.8 (AMI) | Mais si je vais à l’orient, il ne paraît point ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.8 (LXX) | εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα. |
Vulgate (1592) | Job 23.8 (VUL) | si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.8 (SWA) | Tazama, naenda mbele, wala hayuko; Narudi nyuma, lakini siwezi kumwona; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.8 (BHS) | הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָחֹ֗ור וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃ |