Job 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.9 (LSG) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.9 (NEG) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Segond 21 (2007) | Job 23.9 (S21) | Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas. |
Louis Segond + Strong | Job 23.9 (LSGSN) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache -t-il au midi, je ne puis le découvrir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.9 (BAN) | Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.9 (SAC) | Si je me tourne à gauche, je ne puis l’atteindre ; si je vais à droite, je ne le verrai point. |
David Martin (1744) | Job 23.9 (MAR) | S’il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l’y vois point. |
Ostervald (1811) | Job 23.9 (OST) | Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l’aperçois pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.9 (CAH) | Se tient-il à gauche, je ne le vois pas ; s’enveloppe-t-il à droite, je ne l’aperçois pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.9 (GBT) | Si je me tourne à gauche, je ne puis l’atteindre ; si je me tourne à droite, je ne le verrai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.9 (PGR) | Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S’enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !… |
Lausanne (1872) | Job 23.9 (LAU) | Est-ce dans le nord qu’il agit ? Je ne le vois pas. |
Darby (1885) | Job 23.9 (DBY) | À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite, et je ne le vois pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.9 (TAN) | Exerce-t-il son action au Nord ? Je ne le vois pas ; se retire-t-il au Sud ? Je ne l’aperçois pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.9 (VIG) | Si je me tourne à gauche, que faire ? je ne puis l’atteindre ; si je vais à droite, je ne le verrai pas. |
Fillion (1904) | Job 23.9 (FIL) | Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L’atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.9 (CRA) | Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.9 (BPC) | Si je cherche au Nord, je ne l’ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.9 (AMI) | Si je me retourne au nord, je ne puis l’atteindre ; si je vais au midi, je ne le verrai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.9 (LXX) | ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι. |
Vulgate (1592) | Job 23.9 (VUL) | si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.9 (SWA) | Na mkono wa kushoto, afanyapo kazi, lakini siwezi kumwona; Hujificha upande wa kuume, hata nisimwone. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.9 (BHS) | שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂתֹ֣ו וְלֹא־אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃ |