Job 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.10 (LSG) | Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.10 (NEG) | Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or. |
Segond 21 (2007) | Job 23.10 (S21) | Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie. Quand il m’aura mis à l’épreuve, je sortirai pur comme l’or : |
Louis Segond + Strong | Job 23.10 (LSGSN) | Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait , je sortirais pur comme l’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.10 (BAN) | Car il connaît le chemin que je suis ; S’il voulait me mettre à l’épreuve, j’en sortirais pur comme de l’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.10 (SAC) | Mais il connaît lui-même ma voie, et il m’éprouve comme l’or qui passe par le feu. |
David Martin (1744) | Job 23.10 (MAR) | [Mais] quand il aura connu le chemin que j’ai tenu, [et] qu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or [sort du creuset]. |
Ostervald (1811) | Job 23.10 (OST) | Il sait la voie que j’ai suivie ; qu’il m’éprouve, j’en sortirai comme l’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.10 (CAH) | Cependant il connaît la voie que j’ai suivie ; s’il m’éprouve, je sortirai (pur) comme l’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.10 (GBT) | Pour lui, il connaît le sentier où je marche, et il m’éprouve comme l’or qui passe par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.10 (PGR) | C’est qu’il sait quelle est la voie que je suis. Qu’il me mette à l’épreuve, j’en sortirai comme l’or. |
Lausanne (1872) | Job 23.10 (LAU) | S’enfonce-t-il dans le midi ? Je ne l’aperçois pas. Car il connaît le chemin que je suis ; s’il m’éprouve, je sortirai [pur] comme l’or. |
Darby (1885) | Job 23.10 (DBY) | Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.10 (TAN) | Car il connaît la conduite que je mène : s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.10 (VIG) | Mais il connaît lui-même ma voie, et il m’éprouve comme l’or qui passe par le feu. |
Fillion (1904) | Job 23.10 (FIL) | Mais Il connaît Lui-même ma voie, et Il m’éprouve comme l’or qui passe par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.10 (CRA) | Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.10 (BPC) | Car il connaît et mon chemin et mon but, qu’il m’éprouve au creuset et j’en sors comme l’or : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.10 (AMI) | Mais il connaît lui-même ma voie, et il peut m’éprouver comme l’or qui passe par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.10 (LXX) | οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. |
Vulgate (1592) | Job 23.10 (VUL) | ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.10 (SWA) | Lakini yeye aijua njia niendeayo; Akisha kunijaribu, nitatoka kama dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.10 (BHS) | כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ |