Job 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.11 (LSG) | Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.11 (NEG) | Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné. |
Segond 21 (2007) | Job 23.11 (S21) | mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie sans en dévier, |
Louis Segond + Strong | Job 23.11 (LSGSN) | Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.11 (BAN) | Mon pied s’en est tenu à ses pas, J’ai observé sa voie sans m’en écarter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.11 (SAC) | Mon pied a suivi ses traces, j’ai été fidèle à garder sa voie, et je ne m’en suis point détourné. |
David Martin (1744) | Job 23.11 (MAR) | Mon pied s’est fixé sur ses pas ; j’ai gardé son chemin, et je ne m’en suis point détourné. |
Ostervald (1811) | Job 23.11 (OST) | Mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.11 (CAH) | Mes pieds ont suivi ses pas ; j’ai gardé sa voie et ne m’en suis pas détourné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.11 (GBT) | Mon pied a suivi ses traces, j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis pas détourné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.11 (PGR) | Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j’ai gardé sa voie, et n’ai point dévié. |
Lausanne (1872) | Job 23.11 (LAU) | Mon pied s’est fermement attaché à ses traces ; j’ai gardé sa voie et je n’ai point dévié ; |
Darby (1885) | Job 23.11 (DBY) | Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.11 (TAN) | Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces ; j’ai suivi ses voies sans dévier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.11 (VIG) | Mon pied a suivi ses traces ; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné. |
Fillion (1904) | Job 23.11 (FIL) | Mon pied a suivi Ses traces; j’ai gardé Sa voie, et je ne m’en suis point détourné. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.11 (CRA) | Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.11 (BPC) | A son pas s’est attaché mon pied, - j’ai gardé sa voie et n’ai point dévié ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.11 (AMI) | Mon pied a suivi ses traces, j’ai été fidèle à garder sa voie, et je ne m’en suis point détourné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.11 (LXX) | ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω. |
Vulgate (1592) | Job 23.11 (VUL) | vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.11 (SWA) | Mguu wangu umeshikamana sana na hatua zake; Njia yake nimeishika, wala sikukengeuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.11 (BHS) | בַּ֭אֲשֻׁרֹו אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכֹּ֖ו שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |