Job 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.12 (LSG) | Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.12 (NEG) | Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Job 23.12 (S21) | je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Job 23.12 (LSGSN) | Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.12 (BAN) | Le commandement de ses lèvres, je ne m’en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j’ai gardé avec soin les paroles de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.12 (SAC) | Je ne me suis point écarté des commandements qui sont sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
David Martin (1744) | Job 23.12 (MAR) | Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. |
Ostervald (1811) | Job 23.12 (OST) | Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j’ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu’à ma provision ordinaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.12 (CAH) | Le précepte de ses lèvres, je ne l’ai pas abandonné, plus que ma règle (de conduite) j’ai conservé les paroles de sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.12 (GBT) | Je ne me suis point écarté au commandement de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.12 (PGR) | Des ordres de ses lèvres je ne m’écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Lausanne (1872) | Job 23.12 (LAU) | je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que mes propres statuts. |
Darby (1885) | Job 23.12 (DBY) | Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.12 (TAN) | Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté ; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.12 (VIG) | Je ne me suis pas écarté des commandements de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
Fillion (1904) | Job 23.12 (FIL) | Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.12 (CRA) | Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.12 (BPC) | Du précepte de ses lèvres, je ne m’écartais pas, - j’avais caché en mon sein les paroles de sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.12 (AMI) | Je ne me suis point écarté des commandements qui sont sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.12 (LXX) | ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 23.12 (VUL) | a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.12 (SWA) | Sikurudi nyuma kuiacha amri ya midomo yake; Nimeyatunza maneno ya kinywa chake zaidi ya riziki yangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.12 (BHS) | מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו׃ |