Job 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.13 (LSG) | Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.13 (NEG) | Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute. |
Segond 21 (2007) | Job 23.13 (S21) | « Mais sa décision est prise. Qui pourra l’y faire renoncer ? Ce qu’il désire, il le met en œuvre. |
Louis Segond + Strong | Job 23.13 (LSGSN) | Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire , il l’exécute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.13 (BAN) | Mais il a pris une résolution ; qui l’en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.13 (SAC) | Car il est et subsiste lui seul. Nul ne peut empêcher ses desseins, et il fait absolument tout ce qu’il lui plaît. |
David Martin (1744) | Job 23.13 (MAR) | Mais s’il [a fait] un [dessein], qui l’en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. |
Ostervald (1811) | Job 23.13 (OST) | Mais il n’a qu’une pensée ; qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.13 (CAH) | Mais il est unique, qui l’arrêtera ? ce qu’il désire, il l’exécute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.13 (GBT) | Seul il est : nul ne peut arrêter ses desseins, et tout ce qu’il a voulu, il l’a fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.13 (PGR) | Cependant Il n’a qu’une pensée : et qui l’en fera revenir ? Son âme a désiré, et Il exécute : |
Lausanne (1872) | Job 23.13 (LAU) | Mais lui, il est immuable, et qui le fera retourner en arrière ? Ce que son âme souhaite, il le fait : |
Darby (1885) | Job 23.13 (DBY) | Mais lui, il a une pensée, et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.13 (TAN) | Mais lui, il demeure immuable : qui pourrait le faire changer d’avis ? Ce qui lui plaît, il l’accomplit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.13 (VIG) | Car il subsiste lui seul (est Tout-puissant). Nul ne peut empêcher ses desseins, et il fait absolument tout ce qui lui plaît (son âme a voulu, elle l’a fait). |
Fillion (1904) | Job 23.13 (FIL) | Car Il subsiste Lui seul. Nul ne peut empêcher Ses desseins, et Il fait absolument tout ce qui Lui plaît. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.13 (CRA) | Mais il a une pensée : qui l’en fera revenir ? Ce qu’il désire, il l’exécute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.13 (BPC) | Mais il a choisi et qui le retiendra ? - Ce que son âme a désiré, il le fera, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.13 (AMI) | Car il est et subsiste lui seul. Nul ne peut empêcher ses desseins, et il fait absolument tout ce qu’il lui plaît. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.13 (LXX) | εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Job 23.13 (VUL) | ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.13 (SWA) | Lakini yeye ni mmoja, ni nani awezaye kumgeuza? Tena nafsi yake ilitakalo, ndilo afanyalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.13 (BHS) | וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשֹׁ֖ו אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃ |