Job 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.11 (LSG) | Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.11 (NEG) | Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.11 (S21) | Ils font de l’huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés. |
Louis Segond + Strong | Job 24.11 (LSGSN) | Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile , Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.11 (BAN) | Dans les enclos [des méchants] ils font de l’huile, Ils foulent au pressoir et ont soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.11 (SAC) | Ils se reposent sur le midi au milieu des tas de fruits de ceux qui après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs sont dans la soif. |
David Martin (1744) | Job 24.11 (MAR) | Ceux qui font l’huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. |
Ostervald (1811) | Job 24.11 (OST) | Ceux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.11 (CAH) | Entre leurs murs ils font de l’huile, ils foulent le pressoir et souffrent de la soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.11 (GBT) | Ils se reposent sur le midi au milieu des fruits entassés de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.11 (PGR) | dans leurs enclos il pressure l’olive, il foule au pressoir, et reste altéré. |
Lausanne (1872) | Job 24.11 (LAU) | Entre leurs murailles, ceux qui pressent leurs olives, ceux qui foulent leur pressoir, ont soif ! |
Darby (1885) | Job 24.11 (DBY) | Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.11 (TAN) | à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.11 (VIG) | Ils se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif. |
Fillion (1904) | Job 24.11 (FIL) | Ils se reposent à midi parmi les gerbes de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, sont dans la soif. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.11 (CRA) | Ils expriment l’huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.11 (BPC) | Entre les meules ils expriment l’huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.11 (AMI) | Ils expriment l’huile entre deux meules ; ils foulent le vin dans leurs pressoirs, mais sans cesse ils souffrent la soif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.11 (LXX) | ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. |
Vulgate (1592) | Job 24.11 (VUL) | inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.11 (SWA) | Hushindika mafuta ndani ya makuta ya watu hao; Wakanyaga mashinikizo, nao wana kiu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.11 (BHS) | בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃ |