Job 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.10 (LSG) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.10 (NEG) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.10 (S21) | Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés. |
Louis Segond + Strong | Job 24.10 (LSGSN) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.10 (BAN) | Ceux-ci s’en vont nus, faute d’habits ; Affamés, ils portent des gerbes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.10 (SAC) | Ils arrachent jusqu’à quelque peu d’épis à ceux qui sont nus, qui vont sans habits et meurent de faim. |
David Martin (1744) | Job 24.10 (MAR) | Ils font aller sans habits l’homme qu’ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n’avaient pas de quoi manger, ce qu’ils avaient glané. |
Ostervald (1811) | Job 24.10 (OST) | On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.10 (CAH) | Ils le réduisent à la nudité, et des gens affamés portent leurs gerbes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.10 (GBT) | Ils arrachent jusqu’à des épis à ceux qui sont nus, qui vont sans habits et qui meurent de faim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.10 (PGR) | qui s’en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ; |
Lausanne (1872) | Job 24.10 (LAU) | ils laissent aller nus ceux qui ont faute de vêtement, et ceux qui portent leurs gerbes sont affamés. |
Darby (1885) | Job 24.10 (DBY) | Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.10 (TAN) | On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.10 (VIG) | Ils arrachent les épis des mains (ont pris des épis) à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés. |
Fillion (1904) | Job 24.10 (FIL) | Ils arrachent les épis des mains à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.10 (CRA) | Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.10 (BPC) | Ils vont nus sans vêtement, - et affamés portent la gerbe ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.10 (AMI) | Ils transportent, affamés, les gerbes de leurs maîtres ; ils vont sans habits et meurent de faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.10 (LXX) | γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. |
Vulgate (1592) | Job 24.10 (VUL) | nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.10 (SWA) | Hata wazunguke uchi pasipo mavazi, Nao wakiwa na njaa huchukua miganda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.10 (BHS) | עָרֹ֣ום הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |