Job 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.9 (LSG) | On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.9 (NEG) | On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
Segond 21 (2007) | Job 24.9 (S21) | On arrache l’orphelin à sa mère, on réclame des gages au pauvre. |
Louis Segond + Strong | Job 24.9 (LSGSN) | On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.9 (BAN) | On arrache l’orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.9 (SAC) | Ils ravissent le bien des pupilles par force, et ils dépouillent le pauvre peuple. |
David Martin (1744) | Job 24.9 (MAR) | Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. |
Ostervald (1811) | Job 24.9 (OST) | On arrache l’orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.9 (CAH) | (Entraînés) par le pillage, ils volent l’orphelin et poursuivent le pauvre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.9 (GBT) | Ils ravissent par force le bien des pupilles, et ils dépouillent le pauvre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.9 (PGR) | On arrache l’orphelin à la mamelle, et l’on prend pour gage la couverture du pauvre, |
Lausanne (1872) | Job 24.9 (LAU) | On ravit l’orphelin à la mamelle, et on prend en gage ce qui est sur le [corps des] malheureux : |
Darby (1885) | Job 24.9 (DBY) | Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.9 (TAN) | On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.9 (VIG) | Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple. |
Fillion (1904) | Job 24.9 (FIL) | Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.9 (CRA) | Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.9 (BPC) | Ils arrachent l’orphelin du sein, - ils gagent le nourrisson du pauvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.9 (AMI) | Ils ravissent le bien des orphelins par force, et ils dépouillent le pauvre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.9 (LXX) | ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. |
Vulgate (1592) | Job 24.9 (VUL) | vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.9 (SWA) | Wako wamwondoao matitini kwa nguvu huyo asiye na baba, Na kutwaa rehani kwa maskini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.9 (BHS) | יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָתֹ֑ום וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ |