Job 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.13 (LSG) | D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.13 (NEG) | D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers. |
Segond 21 (2007) | Job 24.13 (S21) | « D’autres se révoltent contre la lumière : ils ignorent ses voies, ils ne s’attachent pas à ses sentiers. |
Louis Segond + Strong | Job 24.13 (LSGSN) | D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.13 (BAN) | D’autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.13 (SAC) | Us ont été rebelles à la lumière ; ils n’ont point connu les voies de Dieu, et ils ne sont point revenus par ses sentiers. |
David Martin (1744) | Job 24.13 (MAR) | Ils sont de ceux qui l’opposent à la lumière, ils n’ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. |
Ostervald (1811) | Job 24.13 (OST) | En voici d’autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.13 (CAH) | Ceux-là sont rebelles à la lumière, qui n’ont pas connu ses voies et ne sont pas demeurés dans ses sentiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.13 (GBT) | Ils ont été rebelles à la lumière ; ils n’ont pas connu les voies de Dieu, et ils ne sont pas revenus par ses sentiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.13 (PGR) | D’autres sont ennemis de la lumière, n’en connaissent pas les voies, et n’en pratiquent point les sentiers. |
Lausanne (1872) | Job 24.13 (LAU) | D’autres sont de ceux qui se révoltent contre la lumière ; ils ne connaissent pas ses voies et n’habitent pas dans ses sentiers. |
Darby (1885) | Job 24.13 (DBY) | D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.13 (TAN) | Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.13 (VIG) | Ils ont été rebelles à la lumière ; ils n’ont pas connu ses voies (les voies de Dieu), et ils ne sont pas revenus par ses sentiers. |
Fillion (1904) | Job 24.13 (FIL) | Ils ont été rebelles à la lumière; ils n’ont pas connu ses voies, et ils ne sont pas revenus par ses sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.13 (CRA) | D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.13 (BPC) | Ceux-là sont avec les contempteurs de la lumière ; - ils n’en ont point connu les voies - et n’ont point fait retour par ses sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.13 (AMI) | D’autres sont rebelles à la lumière ; ils n’ont point connu les voies de Dieu et ils n’ont point cheminé par ses sentiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.13 (LXX) | ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Job 24.13 (VUL) | ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.13 (SWA) | Hawa ni katika hao waliouasi mwanga; Hawazijui njia zake, Wala hawakai katika mapito yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.13 (BHS) | הֵ֤מָּה׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־אֹ֥ור לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃ |