Job 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.14 (LSG) | L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.14 (NEG) | L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
Segond 21 (2007) | Job 24.14 (S21) | L’assassin se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et pendant la nuit il se mue en voleur. |
Louis Segond + Strong | Job 24.14 (LSGSN) | L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe Pendant la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.14 (BAN) | À l’aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.14 (SAC) | Le meurtrier se lève dès le matin, il tue le faible et le pauvre, et il dérobe la nuit comme un larron. |
David Martin (1744) | Job 24.14 (MAR) | Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l’indigent, et la nuit il est tel qu’un larron. |
Ostervald (1811) | Job 24.14 (OST) | Le meurtrier se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l’indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.14 (CAH) | L’homicide se lève dès la lumière (du matin), il égorge le pauvre et l’indigent, et la nuit il agit comme un voleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.14 (GBT) | L’homicide se lève dès le matin, il égorge l’indigent et le pauvre, et, durant la nuit, il dérobe comme un voleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.14 (PGR) | Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur. |
Lausanne (1872) | Job 24.14 (LAU) | Le meurtrier se lève à l’aube, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il rôde comme le voleur. |
Darby (1885) | Job 24.14 (DBY) | Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.14 (TAN) | A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent ; la nuit, il se comporte en voleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.14 (VIG) | Le meurtrier se lève de grand matin ; il tue le faible (l’indigent) et le pauvre, et il rôde la nuit, comme un larron. |
Fillion (1904) | Job 24.14 (FIL) | Le meurtrier se lève de grand matin; il tue le faible et le pauvre, et il rôde la nuit, comme un larron. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.14 (CRA) | L’assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.14 (BPC) | A l’aube se lève l’assassin, - il tue le pauvre et l’indigent. - Et dans la nuit rôde le voleur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.14 (AMI) | Le meurtrier se lève dès le matin, il tue le faible et le pauvre, et il dérobe la nuit comme un larron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.14 (LXX) | γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. |
Vulgate (1592) | Job 24.14 (VUL) | mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.14 (SWA) | Mwuaji huamka asubuhi kukipambauka, huwaua maskini na wahitaji; Tena wakati wa usiku yu kama mwivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.14 (BHS) | לָאֹ֡ור יָ֘ק֤וּם רֹוצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֑ון וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃ |