Job 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.15 (LSG) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.15 (NEG) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
Segond 21 (2007) | Job 24.15 (S21) | L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‹ Personne ne me verra ›, se dit-il, et il met un voile sur son visage. |
Louis Segond + Strong | Job 24.15 (LSGSN) | l’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra , dit -il, Et il met un voile sur sa figure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.15 (BAN) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.15 (SAC) | L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit ; il dit : Personne ne me verra. Et il se couvre le visage |
David Martin (1744) | Job 24.15 (MAR) | L’œil de l’adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra ; et il se couvre le visage. |
Ostervald (1811) | Job 24.15 (OST) | L’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.15 (CAH) | L’œil de l’adultère épie les ténèbres, disant : “Aucun ne me verra”, et se met un masque sur la figure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.15 (GBT) | L’œil de l’adultère épie les ténèbres ; il dit : Personne ne me verra, et il se voile le visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.15 (PGR) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d’un voile il se couvre la tête… |
Lausanne (1872) | Job 24.15 (LAU) | L’œil de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage. |
Darby (1885) | Job 24.15 (DBY) | L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.15 (TAN) | Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir : "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.15 (VIG) | L’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage. |
Fillion (1904) | Job 24.15 (FIL) | L’oeil de l’adultère épie l’obscurité; il dit : Personne ne me verra; et il se couvre le visage. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.15 (CRA) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.15 (BPC) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.15 (AMI) | L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit ; il dit : Personne ne me verra, et il se couvre le visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.15 (LXX) | καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. |
Vulgate (1592) | Job 24.15 (VUL) | oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.15 (SWA) | Tena jicho lake mzinifu hungojea wakati wa giza-giza, Akisema, Hapana jicho litakaloniona; Naye huuficha uso wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.15 (BHS) | וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ |