Job 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.16 (LSG) | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.16 (NEG) | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière. |
Segond 21 (2007) | Job 24.16 (S21) | La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière. |
Louis Segond + Strong | Job 24.16 (LSGSN) | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent Pas la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.16 (BAN) | On fait effraction la nuit ; De jour on s’enferme, On ne connait pas la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.16 (SAC) | Il perce les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour, et ils n’ont point connu la lumière. |
David Martin (1744) | Job 24.16 (MAR) | Ils percent durant les ténèbres les maisons qu’ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. |
Ostervald (1811) | Job 24.16 (OST) | Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c’est que la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.16 (CAH) | On fait effraction dans les maisons pendant les ténèbres ; le jour, ils s’enferment, ils ne connaissent pas la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.16 (GBT) | Ils percent les maisons au milieu de l’obscurité, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour, et ils n’ont point connu la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.16 (PGR) | De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière. |
Lausanne (1872) | Job 24.16 (LAU) | Dans les ténèbres ils forcent les maisons, le jour ils s’enferment chez eux, ils ne connaissent pas la lumière ; |
Darby (1885) | Job 24.16 (DBY) | Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment ; ils ne connaissent pas la lumière ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.16 (TAN) | A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons ; le jour, il se tient claquemuré : il ne sait ce que c’est que la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.16 (VIG) | Il perce les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour ; et ils n’ont pas connu la lumière. |
Fillion (1904) | Job 24.16 (FIL) | Il perce les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour; et ils n’ont point connu la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.16 (CRA) | La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.16 (BPC) | Il perfore dans les ténèbres les maisons - qu’il a remarquées le jour, - et ils n’ont point connu la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.16 (AMI) | Ils percent les maisons dans les ténèbres, à l’heure qu’ils s’étaient donnée pendant le jour, et ils n’ont point connu la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.16 (LXX) | διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς. |
Vulgate (1592) | Job 24.16 (VUL) | perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.16 (SWA) | Wao hutoboa nyumba gizani; Hujifungia ndani wakati wa mchana; Hawaujui mwanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.16 (BHS) | חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יֹומָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מֹו לֹא־יָ֥דְעוּ אֹֽור׃ |