Job 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.17 (LSG) | Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.17 (NEG) | Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
Segond 21 (2007) | Job 24.17 (S21) | C’est que pour eux tous, le matin est synonyme d’ombre de la mort : ils n’ignorent pas les terreurs de l’ombre de la mort. |
Louis Segond + Strong | Job 24.17 (LSGSN) | Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.17 (BAN) | Le matin est pour eux tous l’ombre de la mort : Dès qu’ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.17 (SAC) | Si l’aurore paraît tout d’un coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour. |
David Martin (1744) | Job 24.17 (MAR) | Car la lumière du matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux une frayeur mortelle. |
Ostervald (1811) | Job 24.17 (OST) | Car le matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.17 (CAH) | Car le matin et l’obscurité sont pour lui tout un, car il connaît les terreurs de l’obscurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.17 (GBT) | Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.17 (PGR) | Car le matin est pour eux l’ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières. |
Lausanne (1872) | Job 24.17 (LAU) | car dès que paraît le matin, c’est pour eux l’ombre de la mort, parce qu’ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort. |
Darby (1885) | Job 24.17 (DBY) | Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.17 (TAN) | Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.17 (VIG) | Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour (à la lumière). |
Fillion (1904) | Job 24.17 (FIL) | Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.17 (CRA) | Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.17 (BPC) | Le matin, c’est l’ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.17 (AMI) | Si l’aurore paraît tout d’un coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.17 (LXX) | ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. |
Vulgate (1592) | Job 24.17 (VUL) | si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.17 (SWA) | Kwani asubuhi kwao wote ni kama giza tupu; Kwani wao wavijua vitisho vya hiyo giza tupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.17 (BHS) | כִּ֤י יַחְדָּ֨ו׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מֹו צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְהֹ֥ות צַלְמָֽוֶת׃ |