Job 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.18 (LSG) | Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.18 (NEG) | Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes ! |
Segond 21 (2007) | Job 24.18 (S21) | « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes ! |
Louis Segond + Strong | Job 24.18 (LSGSN) | Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite , Il ne prend jamais le chemin des vignes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.18 (BAN) | Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.18 (SAC) | Il est plus léger que la surface de l’eau ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne. |
David Martin (1744) | Job 24.18 (MAR) | Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes. |
Ostervald (1811) | Job 24.18 (OST) | Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.18 (CAH) | Il glisse légèrement sur la surface des eaux ; que son partage soit maudit sur la terre ; il ne se dirige pas par le chemin des vignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.18 (GBT) | L’impie est plus léger que la surface de l’eau : que son héritage soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.18 (PGR) | Vite [l’impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes ! |
Lausanne (1872) | Job 24.18 (LAU) | Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes. |
Darby (1885) | Job 24.18 (DBY) | Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.18 (TAN) | Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.18 (VIG) | Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes. |
Fillion (1904) | Job 24.18 (FIL) | Il est léger à la surface de l’eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin des vignes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.18 (CRA) | Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.18 (BPC) | Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.18 (AMI) | L’impie est plus léger que la surface de l’eau ; mais qu’il soit maudit sur la terre et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.18 (LXX) | ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 24.18 (VUL) | levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.18 (SWA) | Mwasema, Yeye ni mwepesi juu ya uso wa gharika; Sehemu yao inalaaniwa duniani; Hageuki kwenda njia ya mizabibuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.18 (BHS) | קַֽל־ה֤וּא׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ |