Job 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.19 (LSG) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.19 (NEG) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! |
Segond 21 (2007) | Job 24.19 (S21) | Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent. |
Louis Segond + Strong | Job 24.19 (LSGSN) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.19 (BAN) | La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.19 (SAC) | Qu’il passe des eaux froides de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers. |
David Martin (1744) | Job 24.19 (MAR) | [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. |
Ostervald (1811) | Job 24.19 (OST) | La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.19 (CAH) | L’aridité et la chaleur absorbent les eaux venant de la neige ; (de même) le schéol (engloutit) ceux qui ont péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.19 (GBT) | Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.19 (PGR) | Comme le sec et le chaud enlèvent l’eau de neige, ainsi l’Enfer absorbe ceux qui ont péché ! |
Lausanne (1872) | Job 24.19 (LAU) | La sécheresse et la chaleur ravissent les eaux de neige, ainsi le séjour des morts fait-il de ceux qui ont péché. |
Darby (1885) | Job 24.19 (DBY) | La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.19 (TAN) | Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige ; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.19 (VIG) | Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers. |
Fillion (1904) | Job 24.19 (FIL) | Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre jusqu’aux enfers. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.19 (CRA) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.19 (BPC) | Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.19 (AMI) | Comme est absorbée l’eau de la neige par une chaleur excessive, ainsi le pécheur est englouti par le schéol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.19 (LXX) | ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. |
Vulgate (1592) | Job 24.19 (VUL) | ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.19 (SWA) | Chaka na hari hukausha maji ya theluji; Kuzimu nako hao ambao wamefanya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.19 (BHS) | צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁאֹ֣ול חָטָֽאוּ׃ |