Job 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.20 (LSG) | Quoi ! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.20 (NEG) | Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre, |
Segond 21 (2007) | Job 24.20 (S21) | Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre, |
Louis Segond + Strong | Job 24.20 (LSGSN) | Quoi ! le sein maternel l’oublie , Les vers en font leurs délices , On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.20 (BAN) | Le sein maternel les oublie, Les vers font d’eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.20 (SAC) | Que la miséricorde le mette en oubli, que les vers soient sa douceur et ses délices ; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit. |
David Martin (1744) | Job 24.20 (MAR) | Le ventre [qui l’a porté] l’oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l’injuste sera brisé comme du bois. |
Ostervald (1811) | Job 24.20 (OST) | Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.20 (CAH) | Le sein maternel l’oublie, le ver est doux pour lui ; il ne sera plus mentionné, et l’iniquité est brisée comme du bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.20 (GBT) | Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; que son souvenir soit éteint ; qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.20 (PGR) | le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l’impie est brisé, |
Lausanne (1872) | Job 24.20 (LAU) | Le sein maternel les oublie, les vers en font leur aliment ; on ne se souvient plus d’eux, et la perversité est brisée comme un arbre : |
Darby (1885) | Job 24.20 (DBY) | Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.20 (TAN) | Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît’ d’eux avec délices ; plus jamais il n’est fait mention d’eux : l’iniquité est brisée comme un arbre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.20 (VIG) | Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit. |
Fillion (1904) | Job 24.20 (FIL) | Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.20 (CRA) | Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.20 (BPC) | Le sein qui le forma l’oublie, - son nom n’est plus commémoré. - Et comme l’arbre est brisée l’injustice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.20 (AMI) | Que le sein maternel le mette en oubli, que les vers soient sa douceur et ses délices, qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.20 (LXX) | εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. |
Vulgate (1592) | Job 24.20 (VUL) | obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.20 (SWA) | Tumbo lililomzaa litamsahau; buu litamla na kuona tamu; Hatakumbukwa tena; Na udhalimu utavunjwa kama mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.20 (BHS) | יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם׀ מְתָ֘קֹ֤ו רִמָּ֗ה עֹ֥וד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃ |