Job 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.24 (LSG) | Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.24 (NEG) | Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Segond 21 (2007) | Job 24.24 (S21) | Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus là : ils s’effondrent et sont fauchés comme tous les autres, ils sont coupés comme la tête d’un épi. |
Louis Segond + Strong | Job 24.24 (LSGSN) | Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent , ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.24 (BAN) | Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ; Ils tombent, ils s’affaissent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme le haut des épis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.24 (SAC) | Ces personnes s’élèvent pour un moment ; et après cela ils ne subsistent plus ; ils seront humiliés comme toutes choses ; ils seront emportés et retranchés comme le haut des épis. |
David Martin (1744) | Job 24.24 (MAR) | Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus ; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d’un épi. |
Ostervald (1811) | Job 24.24 (OST) | Ils s’étaient élevés : un peu de temps encore, ils ne sont plus ; ils s’affaissent, ils sont emportés comme les autres ; ils sont coupés comme une tête d’épi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.24 (CAH) | Il s’élèvent ; - un peu (de temps), et ils ne sont plus ; ils s’abaissent, comme toute (chose) ils sont renfermés (dans la tombe) et ils se fanent comme l’extrémité des épis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.24 (GBT) | Ils s’élèvent pour un moment ; mais ils ne subsisteront pas ; ils seront humiliés comme toutes choses ; ils seront emportés et foulés aux pieds comme le haut des épis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.24 (PGR) | ils se sont élevés : il ne faut qu’un instant, et ils ne sont plus : les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis. |
Lausanne (1872) | Job 24.24 (LAU) | Ils ont été élevés ; mais dans peu ils ne sont plus : ils défaillent, ils sont recueillis comme tous les hommes, et sont fauchés comme la tête de l’épi. |
Darby (1885) | Job 24.24 (DBY) | Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.24 (TAN) | Élevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent ; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.24 (VIG) | Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne subsisteront pas ; ils seront humiliés comme toutes choses, ils seront emportés et retranchés (brisés) comme le haut des épis. |
Fillion (1904) | Job 24.24 (FIL) | Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne subsisteront pas; ils seront humiliés comme toutes choses, ils seront emportés et retranchés comme le haut des épis. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.24 (CRA) | Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.24 (BPC) | Il s’élevait un peu et il n’est plus. - Et il est incliné comme l’arroche cueillie - et comme tête d’épi, il s’est fané. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.24 (AMI) | Ces hommes s’élèvent pour un moment, et après cela ils ne subsistent plus ; ils seront humiliés comme toutes choses ; ils seront emportés et retranchés comme le haut des épis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.24 (LXX) | πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. |
Vulgate (1592) | Job 24.24 (VUL) | elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.24 (SWA) | Wao wametukuzwa; lakini kitambo kidogo hutoweka; Naam, hushushwa, na kuondolewa njiani kama wengine wote, Nao hukatwa kama vile masuke ya ngano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.24 (BHS) | רֹ֤ומּוּ מְּעַ֨ט׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃ |