Job 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.7 (LSG) | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.7 (NEG) | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.7 (S21) | Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid. |
Louis Segond + Strong | Job 24.7 (LSGSN) | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.7 (BAN) | Nus ils passent la nuit, faute de manteau ; Ils n’ont point de couverture contre le froid. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.7 (SAC) | Ils renvoient les hommes tout nus, et ils ôtent les habits à ceux qui n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid, |
David Martin (1744) | Job 24.7 (MAR) | Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, et qui n’ont pas de quoi se couvrir durant le froid ; |
Ostervald (1811) | Job 24.7 (OST) | Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.7 (CAH) | Ils passent la nuit dépouillés, sans vêtements et sans couverture pendant le froid. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.7 (GBT) | Ils dépouillent les hommes et ôtent les vêtements à ceux qui n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.7 (PGR) | nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure ; |
Lausanne (1872) | Job 24.7 (LAU) | Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtement, et ils manquent de couverture pendant la gelée. |
Darby (1885) | Job 24.7 (DBY) | Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.7 (TAN) | Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements ; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.7 (VIG) | Ils renvoient les hommes nus, et ils enlèvent les vêtements de ceux qui n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ; |
Fillion (1904) | Job 24.7 (FIL) | Ils renvoient les hommes nus, et ils enlèvent les vêtements de ceux qui n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid; |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.7 (CRA) | Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.7 (BPC) | Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, - et nul manteau contre le froid ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.7 (AMI) | Ils doivent passer la nuit tout nus, faute de quelque vêtement ; ils n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.7 (LXX) | γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. |
Vulgate (1592) | Job 24.7 (VUL) | nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.7 (SWA) | Hujilaza usiku kucha uchi pasipo nguo, Wala hawana cha kujifunika baridi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.7 (BHS) | עָרֹ֣ום יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃ |