Job 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.6 (LSG) | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.6 (NEG) | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.6 (S21) | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant. |
Louis Segond + Strong | Job 24.6 (LSGSN) | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.6 (BAN) | Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.6 (SAC) | Us moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence. |
David Martin (1744) | Job 24.6 (MAR) | Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu’ils iront ravager la vigne du méchant. |
Ostervald (1811) | Job 24.6 (OST) | Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l’impie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.6 (CAH) | Au champ ils moissonnent son fourrage et grappillent dans la vigne de l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.6 (GBT) | Ils moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.6 (PGR) | la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l’impie ; |
Lausanne (1872) | Job 24.6 (LAU) | Ils moissonnent leur fourrage dans les champs, et de la vigne du méchant ils ramassent des grappes tardives. |
Darby (1885) | Job 24.6 (DBY) | Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.6 (TAN) | Dans les champs, ils recueillent leurs provisions ; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.6 (VIG) | Ils moissonnent le champ qui n’est pas à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence. |
Fillion (1904) | Job 24.6 (FIL) | Ils moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.6 (CRA) | ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.6 (BPC) | Aux champs, c’est de nuit qu’ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.6 (AMI) | Ils moissonnent le champ qui n’est point à eux et ils vendangent la vigne de celui qui les opprime par violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.6 (LXX) | ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. |
Vulgate (1592) | Job 24.6 (VUL) | agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.6 (SWA) | Hukata nafaka zao mashambani; Na kuokota zabibu za waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.6 (BHS) | בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִילֹ֣ו יִקְצֹ֑ורוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |