Job 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.5 (LSG) | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.5 (NEG) | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.5 (S21) | Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n’ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants. |
Louis Segond + Strong | Job 24.5 (LSGSN) | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.5 (BAN) | Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.5 (SAC) | D’autres sont comme des ânes sauvages dans le désert, ils vont au butin comme à leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |
David Martin (1744) | Job 24.5 (MAR) | Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. |
Ostervald (1811) | Job 24.5 (OST) | Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espérant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.5 (CAH) | Voici que poursuivant leur œuvre, ils cherchent la proie comme les onagres du désert ; la bruyère leur fournit la nourriture pour leurs enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.5 (GBT) | D’autres, semblables à des ânes sauvages dans le désert, vont au butin comme à leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.5 (PGR) | voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ; |
Lausanne (1872) | Job 24.5 (LAU) | Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent à leur œuvre, cherchant furtivement leur proie ; la plaine leur fournit le pain de leurs jeunes gens. |
Darby (1885) | Job 24.5 (DBY) | Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.5 (TAN) | Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture : la lande leur fournit du pain pour leurs enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.5 (VIG) | D’autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |
Fillion (1904) | Job 24.5 (FIL) | D’autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.5 (CRA) | Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.5 (BPC) | Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s’ils travaillent jusqu’au soir, - il n’est de pain pour les enfants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.5 (AMI) | Comme des onagres dans le désert, les misérables vont à leur ouvrage, cherchant leur nourriture dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.5 (LXX) | ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. |
Vulgate (1592) | Job 24.5 (VUL) | alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.5 (SWA) | Tazama, kama punda-mwitu jangwani Wao hutoka kwenda kazini mwao, wakitafuta chakula kwa bidii; Jangwa huwapa chakula cha watoto wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.5 (BHS) | הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה לֹ֥ו לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃ |