Job 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.4 (LSG) | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.4 (NEG) | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Segond 21 (2007) | Job 24.4 (S21) | on écarte les pauvres du chemin, on force tous les faibles du pays à se cacher. |
Louis Segond + Strong | Job 24.4 (LSGSN) | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.4 (BAN) | On chasse les pauvres du chemin ; Tous les misérables du pays se cachent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.4 (SAC) | Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment tous ceux qui sont humbles et doux sur la terre. |
David Martin (1744) | Job 24.4 (MAR) | Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher. |
Ostervald (1811) | Job 24.4 (OST) | On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.4 (CAH) | Les nécessiteux sont repoussés du chemin, les malheureux du pays se cachent ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.4 (GBT) | Ils détruisent la voie du pauvre, et ils oppriment ceux qui sont humbles et doux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.4 (PGR) | on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous ; |
Lausanne (1872) | Job 24.4 (LAU) | on pousse les pauvres hors du chemin ; les malheureux de la terre sont tous réduits à se cacher. |
Darby (1885) | Job 24.4 (DBY) | Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.4 (TAN) | Ils forcent les indigents à se détourner du chemin ; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.4 (VIG) | Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment tous ceux qui sont doux sur la terre. |
Fillion (1904) | Job 24.4 (FIL) | Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment tous ceux qui sont doux sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.4 (CRA) | Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.4 (BPC) | Les indigents se détournent du chemin, - ensemble les pauvres du pays doivent se cacher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.4 (AMI) | Ils renversent la voie des pauvres et ils oppriment tous ceux qui sont humbles et doux sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.4 (LXX) | ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 24.4 (VUL) | subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.4 (SWA) | Humgeuza mhitaji aiache njia; Maskini wa nchi hujificha pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.4 (BHS) | יַטּ֣וּ אֶבְיֹונִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ |