Job 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.3 (LSG) | On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.3 (NEG) | On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.3 (S21) | on s’empare de l’âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve, |
Louis Segond + Strong | Job 24.3 (LSGSN) | On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.3 (BAN) | On enlève l’âne des orphelins, On prend pour gage le bœuf de la veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.3 (SAC) | Ils saisissent l’âne des pupilles, et ils emmènent pour gage le bœuf de la veuve. |
David Martin (1744) | Job 24.3 (MAR) | Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve. |
Ostervald (1811) | Job 24.3 (OST) | On emmène l’âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.3 (CAH) | L’âne des orphelins est emmené, le bœuf de la veuve pris en gage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.3 (GBT) | Ils saisissent l’âne de l’orphelin, et ils emmènent pour gage le bœuf de la veuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.3 (PGR) | on enlève l’âne de l’orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ; |
Lausanne (1872) | Job 24.3 (LAU) | on emmène l’âne des orphelins, on prend en gage la vache de la veuve ; |
Darby (1885) | Job 24.3 (DBY) | Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.3 (TAN) | Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.3 (VIG) | Ils saisissent l’âne des orphelins, et ils emmènent pour gage le bœuf de la veuve. |
Fillion (1904) | Job 24.3 (FIL) | Ils saisissent l’âne des orphelins, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.3 (CRA) | Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.3 (BPC) | Ils emmènent l’âne des orphelins, - ils prennent en gage le bœuf de la veuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.3 (AMI) | Ils saisissent l’âne des orphelins et ils emmènent pour gage le bœuf de la veuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.3 (LXX) | ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. |
Vulgate (1592) | Job 24.3 (VUL) | asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.3 (SWA) | Humfukuza punda wake asiye baba, Humtwaa rehani ng’ombe wake mwanamke mjane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.3 (BHS) | חֲמֹ֣ור יְתֹומִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שֹׁ֣ור אַלְמָנָֽה׃ |