Job 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.2 (LSG) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.2 (NEG) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; |
Segond 21 (2007) | Job 24.2 (S21) | On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage, |
Louis Segond + Strong | Job 24.2 (LSGSN) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.2 (BAN) | On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.2 (SAC) | Il y en a qui passent au delà des limites de leurs terres, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages. |
David Martin (1744) | Job 24.2 (MAR) | Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. |
Ostervald (1811) | Job 24.2 (OST) | On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paître ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.2 (CAH) | Les bornes (des champs) sont déplacées, les troupeaux enlevés et conduits au pâturage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.2 (GBT) | Il y en a qui enlèvent les bornes des champs, qui ravissent les troupeaux, et les conduisent dans leurs pâturages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.2 (PGR) | On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ; |
Lausanne (1872) | Job 24.2 (LAU) | On recule les bornes, on fait paître des troupeaux qu’on a ravis ; |
Darby (1885) | Job 24.2 (DBY) | Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.2 (TAN) | Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.2 (VIG) | Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages (les ont fait paître). |
Fillion (1904) | Job 24.2 (FIL) | Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.2 (CRA) | On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.2 (BPC) | Des pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.2 (AMI) | Il y en a qui passent au delà des limites de leurs terres, qui ravissent les troupeaux et les mènent dans leurs pâturages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.2 (LXX) | ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες. |
Vulgate (1592) | Job 24.2 (VUL) | alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.2 (SWA) | Wako waziondoao alama za mipaka; Huyachukua makundi kwa jeuri na kuyalisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.2 (BHS) | גְּבֻלֹ֥ות יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ |