Job 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 25.6 (LSG) | Combien moins l’homme, qui n’est qu’un ver, Le fils de l’homme, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 25.6 (NEG) | Combien moins l’homme, qui n’est qu’un ver, Le fils de l’homme, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Segond 21 (2007) | Job 25.6 (S21) | Ce sera d’autant moins le cas de l’homme, ce ver, de l’être humain, cette larve ! » |
Louis Segond + Strong | Job 25.6 (LSGSN) | Combien moins l’homme, qui n’est qu’un ver, Le fils de l’homme, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 25.6 (BAN) | Combien moins l’homme, qui n’est qu’un ver, Le mortel, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 25.6 (SAC) | combien moins le sera l’homme qui n’est que pourriture, et le fils de l’homme qui n’est qu’un ver ? |
David Martin (1744) | Job 25.6 (MAR) | Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver ; et le fils d’un homme, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Ostervald (1811) | Job 25.6 (OST) | Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver, et le fils de l’homme qui n’est qu’un vermisseau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 25.6 (CAH) | Combien moins le mortel, ce ver, le fils de l’homme, ce vermisseau ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 25.6 (GBT) | Combien moins le sera l’homme, qui n’est que pourriture, et le fils de l’homme, qui n’est qu’un ver ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 25.6 (PGR) | Combien moins le mortel, qui est un ver, et l’enfant de l’homme, qui est un vermisseau ! |
Lausanne (1872) | Job 25.6 (LAU) | combien moins le mortel, qui n’est qu’un ver, et le fils de l’homme, qui n’est qu’un vermisseau ! |
Darby (1885) | Job 25.6 (DBY) | Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 25.6 (TAN) | A plus forte raison en est-il ainsi du mortel qui n’est que pourriture, du fils d’Adam qui n’est qu’un vermisseau ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 25.6 (VIG) | combien moins le sera l’homme qui n’est que pourriture, et le fils de l’homme, qui n’est qu’un ver ? |
Fillion (1904) | Job 25.6 (FIL) | combien moins le sera l’homme qui n’est que pourriture, et le fils de l’homme, qui n’est qu’un ver? |
Auguste Crampon (1923) | Job 25.6 (CRA) | combien moins l’homme, ce vermisseau, le fils de l’homme, ce vil insecte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 25.6 (BPC) | Combien moins un homme, ce ver, et le fils d’homme, un vermisseau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 25.6 (AMI) | combien moins le sera l’homme qui n’est qu’un insecte, et le fils de l’homme qui n’est qu’un vers ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 25.6 (LXX) | ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ. |
Vulgate (1592) | Job 25.6 (VUL) | quanto magis homo putredo et filius hominis vermis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 25.6 (SWA) | Siuze mtu, aliye mdudu! Na mwanadamu, ambaye ni buu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 25.6 (BHS) | אַ֭ף כִּֽי־אֱנֹ֣ושׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תֹּולֵעָֽה׃ פ |