Job 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 25.5 (LSG) | Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 25.5 (NEG) | Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Segond 21 (2007) | Job 25.5 (S21) | Même la lune n’est pas brillante et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
Louis Segond + Strong | Job 25.5 (LSGSN) | Voici, la lune même n’est pas brillante , Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 25.5 (BAN) | Voici, la lune elle-même n’est pas claire, Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 25.5 (SAC) | La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; |
David Martin (1744) | Job 25.5 (MAR) | Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. |
Ostervald (1811) | Job 25.5 (OST) | Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 25.5 (CAH) | Voici, la lune même est sans clarté et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 25.5 (GBT) | La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 25.5 (PGR) | Voici, la lune même n’est pas brillante, ni les étoiles pures, à ses yeux ! |
Lausanne (1872) | Job 25.5 (LAU) | Voici, la lune même n’est pas brillante, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Darby (1885) | Job 25.5 (DBY) | Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 25.5 (TAN) | Eh quoi ! L’éclat de la lune elle-même se ternit, et les étoiles ne sont pas sans tache à ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 25.5 (VIG) | La lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; |
Fillion (1904) | Job 25.5 (FIL) | La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant Ses yeux; |
Auguste Crampon (1923) | Job 25.5 (CRA) | Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 25.5 (BPC) | Si même la lune ne brille pas - et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 25.5 (AMI) | La lune même ne brille point et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 25.5 (LXX) | εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 25.5 (VUL) | ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 25.5 (SWA) | Tazama, hata mwezi hauangazi, Wala nyota si safi machoni pake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 25.5 (BHS) | הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כֹוכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ |