Job 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.10 (LSG) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.10 (NEG) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Job 26.10 (S21) | « Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Job 26.10 (LSGSN) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.10 (BAN) | Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.10 (SAC) | qui a renfermé les eaux dans leurs bornes, pour y demeurer tant que durera la lumière et les ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 26.10 (MAR) | Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres. |
Ostervald (1811) | Job 26.10 (OST) | Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.10 (CAH) | Il a tracé un cercle sur la surface des eaux jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.10 (GBT) | Il a tracé une limite aux eaux ; elles demeureront jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.10 (PGR) | Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres. |
Lausanne (1872) | Job 26.10 (LAU) | Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême où la lumière confine aux ténèbres. |
Darby (1885) | Job 26.10 (DBY) | Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.10 (TAN) | Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.10 (VIG) | Il a entouré les eaux d’une limite (pour les retenir), jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres. |
Fillion (1904) | Job 26.10 (FIL) | Il a entouré les eaux d’une limite, jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.10 (CRA) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.10 (BPC) | Il a tracé un cercle sur la face des eaux - jusqu’à la limite entre la lumière et les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.10 (AMI) | qui a renfermé les eaux dans leurs bornes, qui a mis une limite entre la lumière et les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.10 (LXX) | πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους. |
Vulgate (1592) | Job 26.10 (VUL) | terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.10 (SWA) | Amepiga duara kuwa ni mpaka juu ya uso wa maji, Hata hapo mwanga na giza vinapopakana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.10 (BHS) | חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |