Job 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.5 (LSG) | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.5 (NEG) | Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; |
Segond 21 (2007) | Job 26.5 (S21) | « Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent. |
Louis Segond + Strong | Job 26.5 (LSGSN) | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.5 (BAN) | Les trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.5 (SAC) | Les géants mêmes, et ceux qui habitent avec eux, gémissent devant lui sous les eaux. |
David Martin (1744) | Job 26.5 (MAR) | Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. |
Ostervald (1811) | Job 26.5 (OST) | Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.5 (CAH) | (Devant lui) les ombres tremblent, en bas, les eaux et ceux qui les habitent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.5 (GBT) | Devant lui les monstres mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.5 (PGR) | Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
Lausanne (1872) | Job 26.5 (LAU) | Les trépassés tremblent, et plus bas, les eaux et leurs habitants. |
Darby (1885) | Job 26.5 (DBY) | Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.5 (TAN) | Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.5 (VIG) | Les géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux. |
Fillion (1904) | Job 26.5 (FIL) | Les géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.5 (CRA) | Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.5 (BPC) | Les mânes tremblent sous terre, - les eaux et leurs habitants se troublent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.5 (AMI) | Les ombres mêmes, et ceux qui habitent avec elles, gémissent devant Dieu sous les eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.5 (LXX) | μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 26.5 (VUL) | ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.5 (SWA) | Hao waliokufa watetema Chini ya maji na hao wayakaao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.5 (BHS) | הָרְפָאִ֥ים יְחֹולָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ |