Job 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.7 (LSG) | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.7 (NEG) | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Segond 21 (2007) | Job 26.7 (S21) | C’est lui qui déploie le nord sur le vide, qui suspend la terre sur le vide. |
Louis Segond + Strong | Job 26.7 (LSGSN) | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.7 (BAN) | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.7 (SAC) | C’est lui qui fait reposer le pôle du septentrion sur le vide, et qui suspend la terre sur le néant. |
David Martin (1744) | Job 26.7 (MAR) | Il étend l’Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. |
Ostervald (1811) | Job 26.7 (OST) | Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.7 (CAH) | Il étend l’aquilon sur le vide ; il suspend la terre sur le néant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.7 (GBT) | Il fait reposer le pôle du septentrion sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.7 (PGR) | Il étendit l’Aquilon au-dessus du vide ; la terre est suspendue sur le néant. |
Lausanne (1872) | Job 26.7 (LAU) | Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
Darby (1885) | Job 26.7 (DBY) | Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.7 (TAN) | Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.7 (VIG) | Il étend le septentrion sur le vide, et suspend la terre sur le néant. |
Fillion (1904) | Job 26.7 (FIL) | Il étend le septentrion sur le vide, et suspend la terre sur le néant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.7 (CRA) | Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.7 (BPC) | Il étend le Nord sur le vide, - il suspend ta terre sur le néant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.7 (AMI) | C’est lui qui fait reposer le [pôle du] septentrion sur le vide et qui suspend la terre sur le néant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.7 (LXX) | ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός. |
Vulgate (1592) | Job 26.7 (VUL) | qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.7 (SWA) | Yeye hutandaza kaskazi juu ya nafasi isiyo na kitu, Na kuutundika ulimwengu pasipo kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.7 (BHS) | נֹטֶ֣ה צָפֹ֣ון עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃ |