Job 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.8 (LSG) | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.8 (NEG) | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids. |
Segond 21 (2007) | Job 26.8 (S21) | Il enferme l’eau dans ses nuages sans qu’ils se déchirent sous son poids. |
Louis Segond + Strong | Job 26.8 (LSGSN) | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.8 (BAN) | Il resserre les eaux dans ses nuages, Et la nuée ne crève pas sous leur poids. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.8 (SAC) | C’est lui qui lie les eaux dans les nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre tout à la fois : |
David Martin (1744) | Job 26.8 (MAR) | Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. |
Ostervald (1811) | Job 26.8 (OST) | Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n’éclate pas sous leur poids. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.8 (CAH) | Il renferme les eaux dans ses nuages et la nue ne se déchire pas sous elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.8 (GBT) | Il enchaîne les eaux dans les nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes à la fois ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.8 (PGR) | Il serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n’éclate pas ; |
Lausanne (1872) | Job 26.8 (LAU) | Il serre les eaux dans ses nuages et la nuée ne se fend pas sous leur poids ; |
Darby (1885) | Job 26.8 (DBY) | Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.8 (TAN) | Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.8 (VIG) | Il lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble. |
Fillion (1904) | Job 26.8 (FIL) | Il lie les eaux dans Ses nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.8 (CRA) | Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.8 (BPC) | Il enserre les eaux dans ses nuées, - et la nuée n’éclate pas sous elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.8 (AMI) | C’est lui qui lie les eaux dans les nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre tout à la fois ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.8 (LXX) | δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 26.8 (VUL) | qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.8 (SWA) | Huyafunga maji ndani ya mawingu yake mazito; Na hilo wingu halipasuki chini yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.8 (BHS) | צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ |